7月11日訊 黃健翔在社交媒體上發(fā)帖介紹了英格蘭教練索斯蓋特的中文譯文由來。
黃健翔寫道:
1996年,我去英格蘭轉(zhuǎn)播歐洲杯。首場比賽是東道主英格蘭對(duì)瑞士。當(dāng)我翻譯英格蘭隊(duì)名單時(shí),我糾結(jié)了與亞當(dāng)斯一起擔(dān)任主要中后衛(wèi)的Southgate的名字:如何翻譯?最接近發(fā)音的漢字應(yīng)該是騷士蓋。但普通話讀起來并不好聽,雖然古有文人騷客之說,現(xiàn)代白話文中,騷,在1996年那個(gè)時(shí)代,卻不文雅。于是我給他起了這個(gè)現(xiàn)在大家都知道的漢語名字:索斯蓋特?,F(xiàn)在看,他的運(yùn)氣真的是騷,太騷了。以后請(qǐng)叫他:騷帥!